Quiero empezar con un resumen de los cinco artículos:
1) El gobierno de Francia ha reconocido los derechos de las lenguas minoritarias, o ‘regionales,’ en una esfuerza traducir algunos textos importantes en otros idiomas. Sin embargo, la situación es diferente en otros aspectos diarios.
2) Los catalanes se sienten más como ciudadanos de España que ciudadanos de la Unión Europea. De hecho, 75.8% de la población se identifica con España.
3) Algunas normas en la Unión Europea no son traducidas en el catalán, que es un problema en tiempos donde la administración recibe cartas o otros documentos en la lengua. Hoy en día, esa lengua todavía no es oficial.
4) El gobierno en Cataluña se da cuenta que los gobiernos regionales no tiene ninguna influencia en la UE solamente porque la unión solamente reconoce las lenguas oficiales de cada país. Desgraciadamente, catalán es una lengua minoritaria.
5) Hay una batalla sobre el doblaje en las películas catalanes con el resto del gobierno en España, y actualmente son dos excepciones solamente a la ley. Sin embargo, los catalanes están trabajando para preservar su cultura en los artes.
Me gusta las esfuerzas de los catalanes para aumentar el foco en su lengua, especialmente con respeto a la Unión Europea. Espero que la unión vaya a incluir más los idiomas ‘regionales’ en sus negocios oficiales.
Monday, October 26, 2009
Monday, October 19, 2009
Español en contacto con catalán
Bilingüismo es un objetivo esencial en las tres comunidades autónomas. Obviamente, necesitan castellano para sus negocios y contacto con las otras regiones. Sin embargo, la lengua de cada comunidad es parte de su identidad. El pluralismo sería mejor.
Porque de la inmigración, más personas hablan castellano en vez de catalán hoy en día. Pero, diez años antes, no era la situación. Los extranjeros han contribuido al uso de muchos otros idiomas también. Esa mezcla de aspectos culturales está enriqueciendo la población. Sin embargo, no es necesario tener miedo de la desaparición de catalán porque todavía tiene un lugar importante y de influencia en Cataluña. Actualmente, la diglosia existe en las áreas funcionales y sociales.
Porque de la inmigración, más personas hablan castellano en vez de catalán hoy en día. Pero, diez años antes, no era la situación. Los extranjeros han contribuido al uso de muchos otros idiomas también. Esa mezcla de aspectos culturales está enriqueciendo la población. Sin embargo, no es necesario tener miedo de la desaparición de catalán porque todavía tiene un lugar importante y de influencia en Cataluña. Actualmente, la diglosia existe en las áreas funcionales y sociales.
Monday, October 12, 2009
Vasco en contacto...otra vez!
Hay una distinción entre el bilingüismo social y bilingüismo individual. En otras palabras, una persona puede ser bilingüe como resulto de algunas circunstancias personales o culturas. Y con esta idea básica, hay muchos más elementos lingüísticos que influyen el uso de las lenguas. En el caso del euskera-castellano, la alternancia de los códigos es muy corriente.
La dictadura de Franco era destructivísimo por el euskera y el País Vasco porque él prohibió el uso de cada otro idioma en vez de castellano, especialmente porque el vasco no parece a ninguna otra lengua. Sin embargo, sobre tiempo las dos lenguas han contribuido, lingüísticamente, el uno del otro. Específicamente, algunas estructuras de verbos, palabras, fonemas, y sonidos son parecidos.
Creo que es muy desafortunada que Franco ha disminuido el euskera con tan fuerza. Es interesante tener un idioma tan antiguo y diferente en este mundo de cada otro idioma. Ahora, estoy feliz que hay muchos planes en efecto para enseñar y preservar la lengua vasca.
La dictadura de Franco era destructivísimo por el euskera y el País Vasco porque él prohibió el uso de cada otro idioma en vez de castellano, especialmente porque el vasco no parece a ninguna otra lengua. Sin embargo, sobre tiempo las dos lenguas han contribuido, lingüísticamente, el uno del otro. Específicamente, algunas estructuras de verbos, palabras, fonemas, y sonidos son parecidos.
Creo que es muy desafortunada que Franco ha disminuido el euskera con tan fuerza. Es interesante tener un idioma tan antiguo y diferente en este mundo de cada otro idioma. Ahora, estoy feliz que hay muchos planes en efecto para enseñar y preservar la lengua vasca.
Monday, October 5, 2009
Euskera en la Comunidad Autónoma Vasca
El origen de la región y de la lengua es algo misterioso. No hay ningunas raíces en común de cual quiera otra lengua como, por ejemplo, el latín de castellano. En un idioma antiguo, más antiguo del mundo.
En esta regíon al norte de España, hoy existe dos lenguas oficiales: el castellano y euskera. Sin embargo, no era siempre como así. La identidad del País Vasco ha sufrido mucho sobre tiempo. En siglos pasados, la lengua euskera era la única de la gente. Pero, la influencia de Franco bajo la dictadura hasta los años setenta casi mató a euskera. El porcentaje de la población que la usa ha diminuido de noventa y cinco por ciento a menos de veinte por ciento hoy en día. Actualmente, hay un plan de recuperación para enseñar y usar euskera con todas en la Comunidad Autónoma Vasca, con un foco en la cultura y la educación.
En esta regíon al norte de España, hoy existe dos lenguas oficiales: el castellano y euskera. Sin embargo, no era siempre como así. La identidad del País Vasco ha sufrido mucho sobre tiempo. En siglos pasados, la lengua euskera era la única de la gente. Pero, la influencia de Franco bajo la dictadura hasta los años setenta casi mató a euskera. El porcentaje de la población que la usa ha diminuido de noventa y cinco por ciento a menos de veinte por ciento hoy en día. Actualmente, hay un plan de recuperación para enseñar y usar euskera con todas en la Comunidad Autónoma Vasca, con un foco en la cultura y la educación.
Sunday, September 27, 2009
Gallego en contacto con portugués y castellano
Lingüísticamente, el gallego es más o menos una mezcla de portugués y castellano, la cual es un resultado de su geografía en la Península Ibérica. Los similitudes entre gallego y portugués son más notables en el sur de Galicia y el norte de Portugal, solamente desconectado por el Río Minho. Es como los dos regiones y idiomas son dialectos diferente, en vez de lenguas separadas. Las lenguas son tan cercas que cualquiera persona no puede distinguir entre los dos; son casi las mismas. Por esta razón, ser bilingüe no es muy difícil.
El caso de castellano en contacto con gallego es un poco diferente. Es porque, por muchos años gallego tenía una connotación de la clase baja y la vida en una finca. Sin embargo, la lengua está aumentando como una fuerza de orgullo regional en Galicia. El uso es para marcar la ‘comunidad’ como cosa distinta de España.
El caso de castellano en contacto con gallego es un poco diferente. Es porque, por muchos años gallego tenía una connotación de la clase baja y la vida en una finca. Sin embargo, la lengua está aumentando como una fuerza de orgullo regional en Galicia. El uso es para marcar la ‘comunidad’ como cosa distinta de España.
Monday, September 21, 2009
Contacto Lingüístico del Gallego
Las estadísticas dicen que es verdad que hay una noción y un sentimiento del nacionalismo en Galicia. Es una comunidad que es parte de España como país, parte de la constitución de España, parte de un estado con una lengua oficial de castellano. Pero, los números explican que, en Galicia, algunas personas no sienten que son de una identidad española. Por ejemplo, el 42.62 % de la población solamente usa el gallego y nunca usa el castellano. Además, el fenómeno de la alternancia de códigos entre el gallego y el castellano, solamente es valido al resto de la gente que sabe los dos idiomas. Pienso que los números son demasiados altos de la cantidad de gente que intenta usar solamente el gallego en una región que no tiene su independencia.
Sunday, September 13, 2009
El Castellano, con Influencia de Los Musulmanes
Poco a poco, los habitantes de Europa Occidental perdieron sus lenguas originales y se fueron latinizando. Las zonas romanizadas en la Península Ibérica tenían mucha influencia por la llegada de Islam y los musulmanes. Inevitable fue una confrontación de las culturas y los elementos lingüísticos. Eventualmente, era una formación de regiones con sus dialectos y lenguas distintas. Ahora, la península todavía tiene sus raíces en latín pero solamente como resultado de una evolución sobre siglos de interacción.
Quiero notar un poco sobre la historia de los musulmanes en España. Hay un gran influencia de Islam en Marruecos. La costa de España y la costa del norte de África (como Marruecos) son muy cercas y son separados por Gibraltar. Es muy fácil entrar a cualquiera de los dos regiones. Muchas partes de España, algunas estructuras y palacios, y también algunas palabras, son de los musulmanes.
Quiero notar un poco sobre la historia de los musulmanes en España. Hay un gran influencia de Islam en Marruecos. La costa de España y la costa del norte de África (como Marruecos) son muy cercas y son separados por Gibraltar. Es muy fácil entrar a cualquiera de los dos regiones. Muchas partes de España, algunas estructuras y palacios, y también algunas palabras, son de los musulmanes.
Subscribe to:
Comments (Atom)